delete
Posted: Fri Jul 04, 2014 1:19 pm
.
Law School Discussion Forums
https://www.top-law-schools.com/forums/
https://www.top-law-schools.com/forums/viewtopic.php?f=4&t=232345
'Fluency' is a tricky term. But yes, you would be much nearer to gaining it in Spanish in a year than in Chinese (especially depending on your level of French going in). Whether that would be equivalent to being able to work with a client in that language, in 1 year, I don't know -- could you interact with them? yes. Substitute an interpreter? Unless you are studying full time, that's a lot to get out of a year. Working in law in another language is pretty challenging (I do legal interpretation but after 10 years studying the language, and at least 2 years total spent in spanish-speaking contexts) and I imagine carries a lot of liability as an attorney. I think it's totally worth it, just curious what your goals are when you talk about using it as an immigration attorney.PariSiamo wrote:Well I'm likely going to teach English for a year in China or S America (just returned from doing it in Russia), but Spanish probably would be more realistic in terms of approaching fluency. I could maybe reach conversational proficiency after a year in China, definitely not written.Anonymous User wrote:Both are useful, but are you going to become fluent in one? I feel like clients would rather try to speak English than have you speak to them in broken Chinese/Spanish.
yeah that makes perfect sense for proficiency, should be completely doable and really helpful -- sorry I have kind of a knee jerk reaction because sometimes people post on here about how they have studied for 3 years in school or have been abroad for 6 months and they are 'fluent' and ready to work in the language, and that's just always a little hard to believe.PariSiamo wrote:No, I wouldn't market myself as "bilingual" without having fluency and I wouldn't expect to become fluent after a year. I do think proficiency would be an asset in communicating with clients. Maybe I could continue taking lessons while in law school, or is that unrealistic?Anonymous User wrote:'Fluency' is a tricky term. But yes, you would be much nearer to gaining it in Spanish in a year than in Chinese (especially depending on your level of French going in). Whether that would be equivalent to being able to work with a client in that language, in 1 year, I don't know -- could you interact with them? yes. Substitute an interpreter? Unless you are studying full time, that's a lot to get out of a year. Working in law in another language is pretty challenging (I do legal interpretation but after 10 years studying the language, and at least 2 years total spent in spanish-speaking contexts) and I imagine carries a lot of liability as an attorney. I think it's totally worth it, just curious what your goals are when you talk about using it as an immigration attorney.PariSiamo wrote:Well I'm likely going to teach English for a year in China or S America (just returned from doing it in Russia), but Spanish probably would be more realistic in terms of approaching fluency. I could maybe reach conversational proficiency after a year in China, definitely not written.Anonymous User wrote:Both are useful, but are you going to become fluent in one? I feel like clients would rather try to speak English than have you speak to them in broken Chinese/Spanish.
Ed: Definitely think it's worth it -- just also think that I'd be really hesitant to work in an official capacity in say French, in which I have an intermediate level, having studied about 3 years and spent ~ 7 months in French-speaking contexts… but any level would help you re: reading documents, building rapport. I'm just not sure that 1 year abroad would qualify you to apply for a post that requests a 'bilingual attorney' as mentioned above, for example.