.
Posted: Fri Nov 06, 2015 6:10 pm
Rewriting from scratch based on what I want to keep, but refocusing. Thanks again for the feedback guys and gals.
Law School Discussion Forums
https://www.top-law-schools.com/forums/
https://www.top-law-schools.com/forums/viewtopic.php?f=18&t=256359
You can still weave your experience as translator into the story, but the focus should be on the experience and personal development you had in the law firm. The tone of your PS immediately went from "I was burdened with translation" to "I was inspired by lawyers" when you started focusing on your law firm experience.I watched the lawyers do exactly what I often did to help out my folks; they translated the oftenconvolutingconvoluted and threatening-sounding legal jargon, crafted arguments to advocate for the client’s position, and they explain the facts and procedures of the case. But perhaps the most significant similarity is that ultimately the lawyer’s job is one of a facilitator.
I think a good PS can outperform a good "why X school" paragraph. I'd reconsider this.Anonymous User wrote: I'm confident I can write it to work, but it would take up a lot of space and im trying to have a light PS so I can fit a "why x school" paragraph for certain schools I have reasons to attend but dont allow an extra essay.
I'll try to point to the parts that caught my eye:Any suggestions on how to sound less bitter/burdened about the translation thing?
I think characterizing your parents' voices comes off negative in this context, especially with the use of the word "shrill" which usually has negative implications.Sometimes it would be from the resonating bellows of my father, other times, it’s my mother’s shrill calling.
The bolded part comes off dismissive, which combines with the prior "shrill" sentence to give a burdened/bitter tone.Usually, the call would come simply for me to serve as a Spanish- English dictionary in some fashion
Then, the burdened/bitter tone is solidified by the use of the word "tedious" here, which reaffirms the dismissiveness.A far more tedious common source of the call
could be transformed into something like:Sometimes it would be from the resonating bellows of my father, other times, it’s my mother’s shrill calling.
Instead of trying to paint a picture of the scene in your reader's mind, constantly try to paint a picture of you in their mind. Your current sentence, as written, paints a (somewhat unflattering) picture of your parents in my mind. Your sentence, as amended and added to by me, paints a picture of (an industrious 14 year old) you in my mind.Sometimes I would hear resonating bellows of my father, other times it was my mother’s calling. Either way, I knew that my parents were relying on me for their livelihood, an enormous responsibility for a 14 year old.