Personal Statement (still in the works)
Posted: Mon Oct 14, 2013 6:06 pm
Hey, I was wondering what people thought of this. Not done yet, looking for some advice where people think I could take this, if maybe it needs some pruning on info, etc. :
--------------
I was not yet in high school when the war in the Balkans was reaching its conclusion; nor did I live through it. Although I was born in the Balkans in the late 80s, by the time of the war I was living in the relative safety of Jamaica Avenue in Queens, New York. Still, I was far from distanced or shielded from the brutal realities of the war. At the age of 11, as Slobodan Milosevic, the Serbian dictator, launched a campaign of ethnic cleansing in Kosovo, my cousin and I volunteered to help my uncle in the task of translating asylum application statements made by hundreds of Kosovar Albanians fleeing the war and persecution. The work would continue until the end of 2001, when a truce was made between Albanian guerrillas and the state authorities in the Former Yugoslav of Macedonia, bringing the flood of asylum seekers to a drop. This work has had been pivotal in my own personal and intellectual development, and central in fostering my concern with the individual narrative as central to understanding an event as a whole.
The task of translating seemed simple enough at the beginning; however, I soon realized how difficult my job actually was. The stories were far from easy reads: they involved police brutality, persecution, arbitrary arrest and seizure, and, in some occasions, even murder. At the age of 11, I asked my uncle what the Albanian word “perdhunim” (abuse, or rape) meant. My uncle did not answer and simply took the personal statement away from me; I learned what the term meant only a few years later. At other times, I would engage in long discussions with my cousin or, more commonly, older family members to discuss the more precise translation of an individual sentence. The entire process felt like a far bigger education than school seemed to provide; moreover, it felt invigorating and meaningful.
While your average elementary and junior high school student watched Fox Kids, my cousin and I were trying to find a way the meaning to and a proper translation of terms such as “cheta” (the term used to describe a guerrilla soldier), or UDBA (the name of the Yugoslav secret police service), or identifying what the “Scorpions” (Serb irregular right-wing paramilitaries) were. This work helped to provide me with a worm’s eye perspective of what was occurring in the Balkans, something that was easy to miss when watching the distanced CNN videos showing generic masses of refugees moving in a long line along a small road. People seemed less human when viewed in such a way, whereas I could be moved to tears (or anger) when reading about the long separation one man
The amount of work also had its drawbacks. The narratives tended to be similar, and after a while, the task became increasingly mundane and repetitive: an initial reading of the statement, followed by a rough translation, followed by a correction of the English, and then a final comparison between the English and Albanian. By late 2000, I would poke fun at the likeness of certain stories, especially those involving arbitrary arrests and police beatings, which were so common that they helped launch an uprising in Macedonia. It took a personal meeting with an individual to make me realize that even when stories often seem identical, they are still a part of a particular individual’s experience, and that alone makes them unique.
----------------------------
--------------
I was not yet in high school when the war in the Balkans was reaching its conclusion; nor did I live through it. Although I was born in the Balkans in the late 80s, by the time of the war I was living in the relative safety of Jamaica Avenue in Queens, New York. Still, I was far from distanced or shielded from the brutal realities of the war. At the age of 11, as Slobodan Milosevic, the Serbian dictator, launched a campaign of ethnic cleansing in Kosovo, my cousin and I volunteered to help my uncle in the task of translating asylum application statements made by hundreds of Kosovar Albanians fleeing the war and persecution. The work would continue until the end of 2001, when a truce was made between Albanian guerrillas and the state authorities in the Former Yugoslav of Macedonia, bringing the flood of asylum seekers to a drop. This work has had been pivotal in my own personal and intellectual development, and central in fostering my concern with the individual narrative as central to understanding an event as a whole.
The task of translating seemed simple enough at the beginning; however, I soon realized how difficult my job actually was. The stories were far from easy reads: they involved police brutality, persecution, arbitrary arrest and seizure, and, in some occasions, even murder. At the age of 11, I asked my uncle what the Albanian word “perdhunim” (abuse, or rape) meant. My uncle did not answer and simply took the personal statement away from me; I learned what the term meant only a few years later. At other times, I would engage in long discussions with my cousin or, more commonly, older family members to discuss the more precise translation of an individual sentence. The entire process felt like a far bigger education than school seemed to provide; moreover, it felt invigorating and meaningful.
While your average elementary and junior high school student watched Fox Kids, my cousin and I were trying to find a way the meaning to and a proper translation of terms such as “cheta” (the term used to describe a guerrilla soldier), or UDBA (the name of the Yugoslav secret police service), or identifying what the “Scorpions” (Serb irregular right-wing paramilitaries) were. This work helped to provide me with a worm’s eye perspective of what was occurring in the Balkans, something that was easy to miss when watching the distanced CNN videos showing generic masses of refugees moving in a long line along a small road. People seemed less human when viewed in such a way, whereas I could be moved to tears (or anger) when reading about the long separation one man
The amount of work also had its drawbacks. The narratives tended to be similar, and after a while, the task became increasingly mundane and repetitive: an initial reading of the statement, followed by a rough translation, followed by a correction of the English, and then a final comparison between the English and Albanian. By late 2000, I would poke fun at the likeness of certain stories, especially those involving arbitrary arrests and police beatings, which were so common that they helped launch an uprising in Macedonia. It took a personal meeting with an individual to make me realize that even when stories often seem identical, they are still a part of a particular individual’s experience, and that alone makes them unique.
----------------------------